Metodo operativo per traduzioni chiare e verificabili.
Lavoriamo come un bureau digitale: ricezione del file, analisi, assegnazione al linguista e revisione indipendente. Questo schema ci permette di mantenere tracciabilità e di garantire una resa coerente su ogni progetto.
Fase 1: diagnosi linguistica
Raccogliamo il contesto e definiamo i parametri: pubblico, settore, tono e glossario. È qui che costruiamo la base del progetto.
Fase 2: traduzione specialistica
Il testo viene lavorato da un linguista dedicato e controllato con strumenti di coerenza terminologica.
Fase 3: revisione e consegna
Un revisore indipendente verifica fluidità, accuratezza e stile prima della consegna finale.
Ogni progetto viene monitorato da un coordinatore che aggiorna i clienti con un resoconto chiaro delle attività concluse.
Controllo qualità continuo
Usiamo checklist, glossari e memorie di traduzione per garantire coerenza tra i diversi documenti e negli aggiornamenti futuri.
Il lavoro è distribuito ma la voce rimane unica grazie alla supervisione di progetto.
Richiedi un controllo qualità