Metodo operativo per traduzioni chiare e verificabili.

Lavoriamo come un bureau digitale: ricezione del file, analisi, assegnazione al linguista e revisione indipendente. Questo schema ci permette di mantenere tracciabilità e di garantire una resa coerente su ogni progetto.

Fase 1: diagnosi linguistica

Raccogliamo il contesto e definiamo i parametri: pubblico, settore, tono e glossario. È qui che costruiamo la base del progetto.

Fase 2: traduzione specialistica

Il testo viene lavorato da un linguista dedicato e controllato con strumenti di coerenza terminologica.

Fase 3: revisione e consegna

Un revisore indipendente verifica fluidità, accuratezza e stile prima della consegna finale.

Team che discute la strategia linguistica

Ogni progetto viene monitorato da un coordinatore che aggiorna i clienti con un resoconto chiaro delle attività concluse.

Controllo qualità continuo

Usiamo checklist, glossari e memorie di traduzione per garantire coerenza tra i diversi documenti e negli aggiornamenti futuri.

Collaborazione su documenti multilingue

Il lavoro è distribuito ma la voce rimane unica grazie alla supervisione di progetto.

Richiedi un controllo qualità